Research Article
BibTex RIS Cite
Year 2024, Volume: 10 Issue: 30, 458 - 467, 07.01.2025
https://doi.org/10.5281/zenodo.14604086

Abstract

References

  • Aguinis, H. Kraus, S., Pocek, J. Meyer, N. & Jensen, SH. (2023). The why, how, and what of public policy implications of tourism and hospitality research. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S026151772300002X.
  • Alexander, M. (2023). https.//www.google.com/amp/s/southafrica-info.com/arts-culture/11-languages-south-africa/amp/.
  • Babbie, E. (2007). The Practice of Social Research. United States of America. Thomson Wadworth.
  • Cloete, F & De Caning. (2019). Models, theories and paradigms. In: Improving Public Policy for good Governance (Cloete, F, et al. eds). Pretoria: Van Schaik Publishers. 33-77.
  • Cloete, F. & De Coning, C. (eds). (2011). Improving Public policy: Theory, Practice and Results. Pretoria: Van Schaik Publishers.
  • Dang, X & Bao, B. (2014). Interpretation and Translation Coursebook. Hanoi: Vietnam. http://www.researchgate.net.publication/23058366
  • Department of Arts and Culture. n.d. Policy Guidelines: Translation and Editing. Pretoria.
  • Dlamini, P. (2021). Avoiding Potholes in Translation. Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press.
  • Fox, W & Bayat, MS. (2012). A Guide to Managing Research. Cape Town. Juta.
  • Han, L & Yang, N. (2022). Remapping the translation policies in China: contributions from Macau. Asian-Pacific Journal of second and Foreign Language Education. 2.17. https://doi.org/10.1186/s40862-022-00163 4
  • Jacquemond, R. (2009). Translation policies in the Arab World. The Translator. DOI: 10.1080/13556509.2009.10799269
  • Meylaerts, R. & D’hulst, L. (2016). Translation policy: connecting concepts and writing history. Aarhus University. Belgium.
  • Meylaerts, R. (2017). Studying Language and translation policies in Belgium: What can we learn from a complexity theory approach? Paralleles, Number 29(1). 45-59
  • Meylaerts, R. (2011). Translation policy. Handbook of Translation Studies Online. Volume 2 2011. John Benjamins Publishing Company. 163-168. https://doi.org/10/1075/hts.2.tra10
  • Molefe, M & Marais, K. (2013). The role of the language practice in access to public services in South Africa: The case of Philippolis. In: Multilingualism for empowerment. (Cuvelier, P, Du Plessis, T, Meeuwis, M. et al. eds). Pretoria: Van Schaik publishers. 72-90.
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Nord, C. (2007). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Great Britain: 4edge Limited.
  • Rabie, B. & Cloete, F. (2019). Policy Evaluation. In: 2019. Improving Public Policy for Good Governance. Cloete, F. De Coning, C. Wissink, H, Rabbie, B (eds.) Pretoria: Van Schaik Publishers.
  • Sandrini, P. (2016). Towards a Digital Translation Policy. In: Language in the Digital Era: Challenges and Perspectives. (Dejica, D; Hansen G, Sandrini, P, Para I, (eds). Berlin: De Gruyter Open. 50-59.
  • The Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act 108 of 1996). Pretoria: Government Printers.
  • The Presidency of the Republic of South Africa. (2020). National Policy Development Framework 2020. Cape Town.
  • Thiong’o, N. (2018). The politics of translation. Journal of African Cultural Studies, Vol, 30, No. 2. Taylor & Francis, Ltd. 124-132. https://www.jstor.org/stable/10.2307/26739733
  • Ulz, J. (2023). What is a research paradigm? Types of research paradigms with examples. https://www.reseracher.life/blog/article.
  • Von Doorslaer, L. (2013). Belgian translation policy: The case of the German language community. In: Multilingualism for empowerment. (Cuvelier, P, Du Plessis, T, Meeuwis, M. et al. eds). Pretoria: Van Schaik Publishers. 60-71.
  • Yalmanov, N. (2020). Public Policy and Policy-Making. International Conference XXIII on Culture, Personality, Society in the Conditions of Digitalization: Methodology and Experience of Empirical Research Conference Volume 2020. DOI 10.18502/kss.v5i2.8400.

TRANSLATION AND EDITING POLICY GUIDELINES: A SOUTH AFRICAN EXPERIENCE

Year 2024, Volume: 10 Issue: 30, 458 - 467, 07.01.2025
https://doi.org/10.5281/zenodo.14604086

Abstract

Although translation policy is crucial in language policy, it is understudied in many countries. This understudy unfortunately is an international phenomenon, touching many cultures and countries including the Republic of South Africa. To further support this, scholars such as Sandrini contend that it is only recently that research on translation policy has pricked the interest of researchers in the niche of translation policies - hence this study. Studying language and translation policies is important to understand their role in the creation and impact of democratic citizenship particularly in multilingual environments. Following the prescripts of the South African Constitution (Section 6, Act 108 of 1996), translation policy guidelines were developed by the National Language Service, a chief directorate under the Department of Arts and Culture. The purpose of this paper is to analyse these Policy Guidelines, to examine their chances of success in attaining what the Department of Arts and Culture as the custodian of diverse cultural, artistic, and linguistic heritage in South Africa, set out to achieve. From the analysis done and in the light of Sandrini’s model (2016), it became evident that the translation policy guidelines understudy needed to be revised to meet the current developments and future technological advancement in the Republic of South Africa. It is therefore hoped that once the revision of the translation policy guidelines has been undertaken, a better product and a smooth working relationship amongst all the stakeholders involved in the translation services in South Africa would be enhanced.

Supporting Institution

Central University of Technology, Free State

References

  • Aguinis, H. Kraus, S., Pocek, J. Meyer, N. & Jensen, SH. (2023). The why, how, and what of public policy implications of tourism and hospitality research. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S026151772300002X.
  • Alexander, M. (2023). https.//www.google.com/amp/s/southafrica-info.com/arts-culture/11-languages-south-africa/amp/.
  • Babbie, E. (2007). The Practice of Social Research. United States of America. Thomson Wadworth.
  • Cloete, F & De Caning. (2019). Models, theories and paradigms. In: Improving Public Policy for good Governance (Cloete, F, et al. eds). Pretoria: Van Schaik Publishers. 33-77.
  • Cloete, F. & De Coning, C. (eds). (2011). Improving Public policy: Theory, Practice and Results. Pretoria: Van Schaik Publishers.
  • Dang, X & Bao, B. (2014). Interpretation and Translation Coursebook. Hanoi: Vietnam. http://www.researchgate.net.publication/23058366
  • Department of Arts and Culture. n.d. Policy Guidelines: Translation and Editing. Pretoria.
  • Dlamini, P. (2021). Avoiding Potholes in Translation. Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press.
  • Fox, W & Bayat, MS. (2012). A Guide to Managing Research. Cape Town. Juta.
  • Han, L & Yang, N. (2022). Remapping the translation policies in China: contributions from Macau. Asian-Pacific Journal of second and Foreign Language Education. 2.17. https://doi.org/10.1186/s40862-022-00163 4
  • Jacquemond, R. (2009). Translation policies in the Arab World. The Translator. DOI: 10.1080/13556509.2009.10799269
  • Meylaerts, R. & D’hulst, L. (2016). Translation policy: connecting concepts and writing history. Aarhus University. Belgium.
  • Meylaerts, R. (2017). Studying Language and translation policies in Belgium: What can we learn from a complexity theory approach? Paralleles, Number 29(1). 45-59
  • Meylaerts, R. (2011). Translation policy. Handbook of Translation Studies Online. Volume 2 2011. John Benjamins Publishing Company. 163-168. https://doi.org/10/1075/hts.2.tra10
  • Molefe, M & Marais, K. (2013). The role of the language practice in access to public services in South Africa: The case of Philippolis. In: Multilingualism for empowerment. (Cuvelier, P, Du Plessis, T, Meeuwis, M. et al. eds). Pretoria: Van Schaik publishers. 72-90.
  • Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
  • Nord, C. (2007). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Great Britain: 4edge Limited.
  • Rabie, B. & Cloete, F. (2019). Policy Evaluation. In: 2019. Improving Public Policy for Good Governance. Cloete, F. De Coning, C. Wissink, H, Rabbie, B (eds.) Pretoria: Van Schaik Publishers.
  • Sandrini, P. (2016). Towards a Digital Translation Policy. In: Language in the Digital Era: Challenges and Perspectives. (Dejica, D; Hansen G, Sandrini, P, Para I, (eds). Berlin: De Gruyter Open. 50-59.
  • The Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act 108 of 1996). Pretoria: Government Printers.
  • The Presidency of the Republic of South Africa. (2020). National Policy Development Framework 2020. Cape Town.
  • Thiong’o, N. (2018). The politics of translation. Journal of African Cultural Studies, Vol, 30, No. 2. Taylor & Francis, Ltd. 124-132. https://www.jstor.org/stable/10.2307/26739733
  • Ulz, J. (2023). What is a research paradigm? Types of research paradigms with examples. https://www.reseracher.life/blog/article.
  • Von Doorslaer, L. (2013). Belgian translation policy: The case of the German language community. In: Multilingualism for empowerment. (Cuvelier, P, Du Plessis, T, Meeuwis, M. et al. eds). Pretoria: Van Schaik Publishers. 60-71.
  • Yalmanov, N. (2020). Public Policy and Policy-Making. International Conference XXIII on Culture, Personality, Society in the Conditions of Digitalization: Methodology and Experience of Empirical Research Conference Volume 2020. DOI 10.18502/kss.v5i2.8400.
There are 25 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Articles
Authors

Aaron Mngunı

Early Pub Date January 6, 2025
Publication Date January 7, 2025
Submission Date November 8, 2024
Acceptance Date January 4, 2025
Published in Issue Year 2024Volume: 10 Issue: 30

Cite

EndNote Mngunı A (January 1, 2025) TRANSLATION AND EDITING POLICY GUIDELINES: A SOUTH AFRICAN EXPERIENCE. IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences 10 30 458–467.

Contact: ijasosjournal@hotmail.com

17922

The IJASOS Journal's site and its metadata are licensed under CC BY

Published and Sponsored by OCERINT International © 2015- 2025