Research Article

LANGUAGE SUPPORT FOR UZBEK PARENTS IN NAGOYA: TRANSLATING AND INTERPRETING NURSERY SCHOOL DOCUMENTS

Number: 33 January 13, 2026
EN

LANGUAGE SUPPORT FOR UZBEK PARENTS IN NAGOYA: TRANSLATING AND INTERPRETING NURSERY SCHOOL DOCUMENTS

Abstract

In recent years, Japan has been witnessing a steady increase in immigration, with a growing number of minority groups such as Uzbek families settling in urban centers such as Tokyo, Chubu, and Kanto. While this demographic shift enriches Japanese society with cultural diversity, it has also brought significant challenges in educational settings where effective communication between parents and institutions is crucial. Nursery schools play a vital role in children’s first experiences of education and integration, yet migrant parents often face barriers in understanding administrative processes, official documents, and daily communication with teachers. For Uzbek mothers, who are typically the primary caregivers, these challenges affect not only their children’s well-being but also their own sense of inclusion in Japanese society. This study examines the communication challenges faced by Uzbek parents living in Japan in their interactions with nursery and preschool institutions. The research aims to identify the methods employed by parents to communicate with educational staff, the difficulties encountered in understanding official documents, and the availability and effectiveness of translation and interpreting services. A survey was conducted among 39 Uzbek women residing in the Chubu and Kanto regions over a two-week period, distributed via online Telegram groups, and consisting of twenty open-ended, yes-no, and multiple-choice questions. The results demonstrate that most participants had children enrolled in nursery schools and primarily relied on limited Japanese for communication, often supplemented by translation applications, assistance from family or friends, or gestures. Nearly half of the respondents reported problems in understanding formal and technical Japanese used in school documents, which resulted in missed deadlines, misunderstandings, and reduced parental engagement. Although some parents received translated materials, many found them only partially useful, while interpretation services were almost entirely unavailable. Parents consistently emphasized the necessity of professional interpreters, especially for newcomers and those with limited Japanese proficiency, to ensure accurate information exchange and foster trust between families and nursery staff. The findings also revealed that machine translation tools frequently fail to provide accurate translations for Turkic languages such as Uzbek, Turkish, Kazakh, and Kyrgyz due to their complex morphology and syntax, creating further barriers (Jumashukurov, 2024). The Turkic language family represents a diverse group of languages, including Kyrgyz, Turkish, Kazakh, and Uzbek. These languages are spoken by over 200 million people worldwide (Rybatzki, 2020) and are characterized by their agglutinative morphology, in which words are formed through the addition of multiple affixes to a root, each marking a distinct grammatical function. This structural feature allows for highly complex and nuanced word meanings. Historically, Turkic languages have evolved and spread across vast regions through migration, trade, and cultural exchange, particularly along the Silk Road. Although they share common linguistic roots, Turkic languages display significant diversity in terms of vocabulary, phonology, and syntax (Jumashukurov, 2024). Limited opportunities to study Japanese, constrained by childcare and household responsibilities, further restrict parents’ ability to independently access essential information. Overall, the study highlights significant communication barriers faced by Uzbek families in Japan and underscores the need for reliable translation and interpreting services in nursery and preschool contexts. Ensuring access to clear, multilingual communication not only supports parental involvement but also addresses the educational challenges brought by immigration, thereby promoting equity in early childhood education for migrant families.

Keywords

References

  1. Asis, E. (2020). The plight of migrant care workers in Japan: A qualitative study. PMC.https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8352095/
  2. Chumak-Horbatsch, R. (2019). First language facilitators in an intercultural preschool program. Journal of Childhood Studies, 44(3), 60–74. https://doi.org/10.18357/jcs00018911
  3. Dadabaev, T., & Akhmedova, M. (2022). A home away from home: Migration, identity and “sojourning” in the life of Uzbekistanis in Japan. Europe-Asia Studies, 74(10), 1937–1964. https://doi.org/10.1080/09668136.2021.2010660
  4. Fujiwara, A. (2022). Nihongo o Bogo to Shinai Hogosha to no Komyunikeeshon: Hokkaido A Hoikuen no Chosa Kara Shien no Arikata o Kangaeru [Communication with non-native Japanese-speaking parents: Considering support methods based on a survey at Hokkaido A Nursery]. 日本語・国際教育研究紀要, 25, 45–67. https://hdl.handle.net/2115/85361
  5. Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury Academic.
  6. Inouchi, A., & Ide, R. (2020). Hoikuen to Gaikokujin Hogo-sha no Komyunikēshon: Kotoba o Toi, Fīrudo to Kakawaru Gengo Jinruigakuteki Jissen Kenkyu [Issues of communication between preschool staff and foreign parents: From the perspective of linguistic anthropology]. Aichi Kyoiku Daigaku Yoji Kyoiku Kenkyū, 18, 61–81. https://doi.org/10.14960/gbkkg.18.61
  7. Janus, M., Lefort, J., Cameron, R., & Kopechanski, L. (2022). Newcomer families’ experiences with programs and services to support early childhood development in Canada: A scoping review. Journal of Comparative and International Education Studies, 3(1), 45–60.
  8. Jumashukurov, A. (2024). The quality of translation of Turkic languages by AI translation tools. Journal of Student Research, 13(4). https://doi.org/10.47611/jsrhs.v13i4.8405

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Early Pub Date

January 5, 2026

Publication Date

January 13, 2026

Submission Date

November 8, 2025

Acceptance Date

December 22, 2025

Published in Issue

Year 2026 Number: 33

EndNote
Izzatillaeva Z, Ashurova U (January 1, 2026) LANGUAGE SUPPORT FOR UZBEK PARENTS IN NAGOYA: TRANSLATING AND INTERPRETING NURSERY SCHOOL DOCUMENTS. IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences 33 55–70.

Contact: ijasosjournal@hotmail.com

17922

The IJASOS Journal's site and its metadata are licensed under CC BY

Published and Sponsored by OCERINT International © 2015- 2026