Research Article

TRANSLATION OF SELECTED ZAKES MDA’S PLAYS INTO THE ISINDEBELE LANGUAGE: PERSPECTIVES ON ACCURACY AND NATURALNESS

Volume: 10 Number: 30 January 7, 2025
EN

TRANSLATION OF SELECTED ZAKES MDA’S PLAYS INTO THE ISINDEBELE LANGUAGE: PERSPECTIVES ON ACCURACY AND NATURALNESS

Abstract

Although the isiNdebele language has been listed as one of the official languages in the Republic of South Africa, it is still amongst the youngest of the twelve official languages. IsiNdebele language lags notably in aspects such as terminology, literature, translation projects, and general language use. The translation of selected Zakes Mda’s plays into the isiNdebele language, is a milestone in the history of this language, as it removes some barriers that prevent interaction and expression of ideas between the English and isiNdebele-speaking communities. In the process of translation, which involves de-coding, re-coding, and en-coding the texts, translators often find themselves having to tread carefully between accuracy and naturalness, especially between the Western and African cultures. A domestication (localisation) approach has been adopted in the translation of the five plays, viz. Dead End, We Shall Sing for the Fatherland, Dark Voices Ring, The Hill, and The Road, which are authored by Zakes Mda, and were later translated into the isiNdebele language. The paper aims at understanding translation choices that the translator had to contend with, regarding accuracy and naturalness between the two languages, viz. English and the isiNdebele languages. Lessons gleaned from this study also assist in developing strategies for future similar or related projects.

Keywords

Supporting Institution

Central University of Technology, Free State

References

  1. AALRDISA (2003). Imidlalo kaZakes Mda (isiNdebele translation). Unisa Press: Pretoria.
  2. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London.
  3. Dlamini, P. (2021). Avoiding Potholes in Translation: A Practical Perspective on Translation between English and isiZulu. University of KwaZulu-Natal Press: Pietermaritzburg.
  4. Fallahshabrak, N. & Salmani, B. (2013). On Novels Translated into Persian: A Post-colonial Approach. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6. June 2013. 1050-1058.
  5. Geng, X. (2013) Techniques of the Translation of Culture. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 6. June 2013. 977-981.
  6. Hatim, B & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge: London.
  7. Maree, K. (ed). (2018). First Steps in Research: Second edition. Van Schaik: Pretoria
  8. Mda, Z. (1990). The Plays of Zakes Mda. Ravan Press: Johannesburg.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Aaron Mngunı *
South Africa

Early Pub Date

December 29, 2024

Publication Date

January 7, 2025

Submission Date

November 8, 2024

Acceptance Date

December 17, 2024

Published in Issue

Year 2024 Volume: 10 Number: 30

EndNote
Mngunı A (January 1, 2025) TRANSLATION OF SELECTED ZAKES MDA’S PLAYS INTO THE ISINDEBELE LANGUAGE: PERSPECTIVES ON ACCURACY AND NATURALNESS. IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences 10 30 415–419.

Contact: ijasosjournal@hotmail.com

17922

The IJASOS Journal's site and its metadata are licensed under CC BY

Published and Sponsored by OCERINT International © 2015- 2026