Research Article

TRANSLATION AND EDITING POLICY GUIDELINES: A SOUTH AFRICAN EXPERIENCE

Volume: 10 Number: 30 January 7, 2025
EN

TRANSLATION AND EDITING POLICY GUIDELINES: A SOUTH AFRICAN EXPERIENCE

Abstract

Although translation policy is crucial in language policy, it is understudied in many countries. This understudy unfortunately is an international phenomenon, touching many cultures and countries including the Republic of South Africa. To further support this, scholars such as Sandrini contend that it is only recently that research on translation policy has pricked the interest of researchers in the niche of translation policies - hence this study. Studying language and translation policies is important to understand their role in the creation and impact of democratic citizenship particularly in multilingual environments. Following the prescripts of the South African Constitution (Section 6, Act 108 of 1996), translation policy guidelines were developed by the National Language Service, a chief directorate under the Department of Arts and Culture. The purpose of this paper is to analyse these Policy Guidelines, to examine their chances of success in attaining what the Department of Arts and Culture as the custodian of diverse cultural, artistic, and linguistic heritage in South Africa, set out to achieve. From the analysis done and in the light of Sandrini’s model (2016), it became evident that the translation policy guidelines understudy needed to be revised to meet the current developments and future technological advancement in the Republic of South Africa. It is therefore hoped that once the revision of the translation policy guidelines has been undertaken, a better product and a smooth working relationship amongst all the stakeholders involved in the translation services in South Africa would be enhanced.

Keywords

Supporting Institution

Central University of Technology, Free State

References

  1. Aguinis, H. Kraus, S., Pocek, J. Meyer, N. & Jensen, SH. (2023). The why, how, and what of public policy implications of tourism and hospitality research. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S026151772300002X.
  2. Alexander, M. (2023). https.//www.google.com/amp/s/southafrica-info.com/arts-culture/11-languages-south-africa/amp/.
  3. Babbie, E. (2007). The Practice of Social Research. United States of America. Thomson Wadworth.
  4. Cloete, F & De Caning. (2019). Models, theories and paradigms. In: Improving Public Policy for good Governance (Cloete, F, et al. eds). Pretoria: Van Schaik Publishers. 33-77.
  5. Cloete, F. & De Coning, C. (eds). (2011). Improving Public policy: Theory, Practice and Results. Pretoria: Van Schaik Publishers.
  6. Dang, X & Bao, B. (2014). Interpretation and Translation Coursebook. Hanoi: Vietnam. http://www.researchgate.net.publication/23058366
  7. Department of Arts and Culture. n.d. Policy Guidelines: Translation and Editing. Pretoria.
  8. Dlamini, P. (2021). Avoiding Potholes in Translation. Pietermaritzburg: University of KwaZulu-Natal Press.

Details

Primary Language

English

Subjects

Translation and Interpretation Studies

Journal Section

Research Article

Authors

Aaron Mngunı *
South Africa

Early Pub Date

January 6, 2025

Publication Date

January 7, 2025

Submission Date

November 8, 2024

Acceptance Date

January 4, 2025

Published in Issue

Year 2024 Volume: 10 Number: 30

EndNote
Mngunı A (January 1, 2025) TRANSLATION AND EDITING POLICY GUIDELINES: A SOUTH AFRICAN EXPERIENCE. IJASOS- International E-journal of Advances in Social Sciences 10 30 458–467.

Contact: ijasosjournal@hotmail.com

17922

The IJASOS Journal's site and its metadata are licensed under CC BY

Published and Sponsored by OCERINT International © 2015- 2026